列表网_列表在线网
列表在线网 > 知识列表 >

牢不可破的联盟

编辑:列表君 时间:2024-02-18 20:39:02来源:列表在线网

国际歌是苏联的国歌吗

20世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。
1944年苏联把《国际歌》作为联共党(1952年改名苏联共产党)党歌。《国际歌》这首歌曲为行板,降B大调,4/4拍子。全曲只有一段贯穿首尾的旋律,充分表现了革命无产阶级不屈的豪迈气魄。
1920年中国首次出现由瞿秋白译成的中文版《国际歌》。1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配唱的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。


俄罗斯和苏联是同一首国歌吗?

不是同一首国歌。1:俄罗斯国家杜马于2000年12月8日一致通过关于国歌、国旗和国徽的法律草案,决定把苏联时期的国歌《牢不可破的联盟》重新作为国歌。2:俄罗斯联邦国歌歌名为《俄罗斯,我们神圣的祖国》,沿用的是前苏联国歌《牢不可破的联盟》的旋律。2000年12月,俄罗斯总统普京正式签署了一项关于国旗、国徽、国歌的法案,将前苏联国歌经修改歌词后正式订为新国歌,即《俄罗斯,我们神圣的祖国》。3:而之前的《爱国歌》是俄罗斯联邦自1991年至2000年的国歌,为米哈伊尔·格林卡所作,原为一段没有配词的钢琴旋律,并且被配上法文标题。这首曲子于1990年代初在俄罗斯东正教会的支持下,被俄罗斯总统叶利钦选为国歌。4:《牢不可破的联盟》是前苏联国歌,又称作《神圣的联盟》,是苏联国歌的中文非正式曲名。此曲原为苏联共产党的党歌。5:第二次世界大战期间,苏联政府决定制定一首能激励民心的新国歌,于是在谢尔盖米哈尔科夫和葛布列艾尔瑞杰斯坦两人合作写出新歌词后,《牢不可破的联盟》于1944年3月15日首次在苏联的电台播放,正式取代《国际歌》,成为苏联的国歌。

牢不可破的联盟歌词 牢不可破的联盟歌词是什么

1、《苏维埃社会主义共和国联盟国歌》(俄语:Государственный гимн СССР,古罗马转写:Gosudarstvenny Gimn USSR),其中文非正式曲名又因1944版/1977版首句(牢不可破的联盟自由的共和国 【直译】)而译为《牢不可破的联盟》(网络通行译名),简称《神圣的联盟》。正式译名为《苏联颂》。

2、布尔什维克党歌,作于1939年,由瓦西里·列别捷夫-库马奇(Василий Иванович Лебедев-Кумач)作词,由伟大的苏联作曲家亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫(Александр Васильевич Александров)作曲。

3、歌词:

牢不可破的联盟,自由共和国

伟大的罗斯将屹立不倒!

万岁,依靠人民意志而建立起的

统一的,强大的苏维埃联盟!

自由的祖国,我们的荣耀,

各民族的友爱筑成坚固堡垒!

苏维埃红旗,人民的红旗,

把我们从胜利引向胜利!

自由阳光刺破风暴照耀我们,

伟大的列宁指明了前进之路:

斯大林教导我们要忠诚于人民,

并激励我们劳动,建立功勋。

自由的祖国,我们的荣耀,

各民族的幸福筑成坚固堡垒!

苏维埃红旗,人民的红旗,

把我们从胜利引向胜利!

我们的军队在战斗中磨炼,

要把可耻的敌人都一同肃清。

我们在战役中决定着后代的繁荣,

我们也在战斗中赢得荣耀!

自由的祖国,我们的荣耀,

各民族的荣耀筑成坚固堡垒!

苏维埃红旗,人民的红旗,

把我们从胜利引向胜利!


牢不可破的联盟的歌词是什么?

《牢不可破的联盟》是前苏联在1944到1977年国歌,《牢不可破的联盟》又称《神圣的联盟》,是苏联国歌的中文非正式曲名。原为全联盟共产党(布尔什维克)党歌,作于1939年,由瓦西里·列别杰夫—库马奇作词,亚历山大·亚历山德罗夫作曲。伟大卫国战争中,苏联政府决定做一首能激励人心的新国歌,于是在弗拉基米尔·米哈尔科夫和加布里埃尔·艾尔—雷吉斯坦两人合作写出新歌词后,《牢不可破的联盟》于1944年3月15日首次在苏联的电台上播放,正式取代《国际歌》成为苏联国歌。原歌词中有歌颂斯大林的词句,但随着赫鲁晓夫批判斯大林,这些歌词废弃不唱。直到1977年,方由原歌词作者之一的米哈尔科夫修改歌词。 俄语歌词: Союзнерушимыйреспубликсвободных СплотиланавекиВеликаяРусь. Даздравствуетсозданныйволейнародов Единый, могучийСоветскийСоюз! Славься, Отечествонашесвободное, Дружбынародовнадежныйоплот! ПартияЛенина - силанародная Наскторжествукоммунизмаведет! Сквозьгрозысиялонамсолнцесвободы, ИЛенинвеликийнампутьозарил: Направоеделоонподнялнароды, Натрудинаподвигинасвдохновил! Впобедебессмертныхидейкоммунизма Мывидимгрядущеенашейстраны, ИКрасномузнамениславнойОтчизны Мыбудемвсегдабеззаветноверны! 中文译词: 伟大俄罗斯,永久的联盟, 独立共和国,自由结合成。 各民族意志,建立的苏联, 统一而强大,万年万万年。 自由的祖国,你无比光辉, 各民族友爱的坚固堡垒。 苏维埃红旗,人民的红旗, 从胜利引向胜利! 自由的阳光,照耀着我们, 伟大的列宁,指明了前程。 斯大林教导,要忠于人民, 并激励我们,去建立功勋。 自由的祖国,你无比光辉, 各民族幸福的坚固堡垒。 苏维埃红旗,人民的红旗, 从胜利引向胜利! 战争中成长,我们的红军, 敌人来侵略,就消灭干净。 斗争中决定,几代人命运, 引导我祖国,向光荣前进。 自由的祖国,你无比光辉, 各民族光荣的坚固堡垒。 苏维埃红旗,人民的红旗, 从胜利引向胜利! 英语译词: United Forever in Friendship and Labour, Our mighty Republics will ever endure. The Great Soviet Union will Live through the Ages. The Dream of a People their fortress secure. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above and Stalin our Leader with Faith in the People, Inspired us to Build up the Land that we Love. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. We fought for the Future, destroyed the invaders and Brought to our Homeland the Laurels of Fame. Our Glory will live in the Memory of Nations and All Generations will Honour Her Name. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. 详细请参考: http://baike.baidu.com/view/229137.htm?fr=ala0_1_1满意请采纳


相关阅读