天主教歌曲
内容
拉丁语原文:(古典圣歌中均使用拉丁语原文)
Ave, Maria, gratia plena;
Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
现代文译文:万福玛利亚,
你充满圣宠,
主与你同在。
你在妇女中受赞颂,
你的亲子耶稣同受赞颂。
天主圣玛利亚,
求你现在和我们临终时,
为我们罪人,
祈求天主。
阿门
文言文译文:
万福玛利亚,满被圣宠者,
主与尔偕焉,
女中尔为赞美,
尔胎子耶稣,并为赞美。
天主圣母玛利亚,
为我等罪人,今祈天主,
及我等死候。
亚孟。
英文译文:
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with you;
blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.
舒伯特版本使用的歌词:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erh?re einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, h?r ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du l?chelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, h?re Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft D?monen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie k?nnen hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!